Двуязычие

Материал из Мордовии
Перейти к: навигация, поиск

Двуязычие — (билингвизм) в мордовской литературе, свободное владение писателем (автором-билингвом) родным (мордовским — мокшанским или эрзянским) и русским языками, проявляющееся в создании им художественных произведений. Обусловленны индивидуально-биографическими факторами и исторически сложившимся общим мордовско-русским Двуязычием (см. Билингвизм), это явление с начала 20 века получило развитие в национальной литературе. К началу 21 века здесь сложилось несколько видов литературного Двуязычия: временный или постоянный переход писатля-билингва с русского языка на мордовский и наоборот; творчество на мордовском языке и авторский перевод на русский; творчество на русском с последующим самопереводом на эрзянский или мокшанский языки. В мордовском литературоведении к писателям-билингвам принято относить также мордовских авторов, создающих произведения только на русском языке. В мордовской литературе эта разновидность художественного Двуязычия впервые проявилась в конце 19—начала 20 века в творчестве М. Е. Евсевьева, З. Ф. Дорофеева, С. В. Аникина, В. В. Бажанова в силу ряда социальных и историко-культурных условий дореволюционной России. Заложенные ими традиции продолжили на основе свободного выбора языка творчества А. И. Завалишин, А. Я. Дорогойченко, Д. И. Морской, И. З. Антонов, И. Д. Пиняев, Т. Ф. Якушкин, М. Т. Петров и другие мордовские писатели, обогатившие родную литературу первыми эпическими поэмами, циклом очерков, автобиографиями, документальными, историко-биографическими и политическими романами. С 20-х гг. 20 века в историко-литературном процессе Мордовии активно участвуют мордовские писатели-билингвы, творчество которых представлено произведениями на мордовском и русских языках. Среди них выделяются основоположник мордовской литературы Дорофеев, который после революции 1917 писал на родном мокшанском языке; П. С. Кириллов, в наследии которого есть и русскоязычные стихи, драмы; К. Г. Абрамов, обратившийся к русскому языку в романе «Степан Эрьзя»; М. И. Брыжинский, использовавший мордовский-эрзя и русские языки в исторической прозе и эссе; Числав (В. И.) Журавлёв и А. В. Арапов, которые начали свой творческий путь как русскоязычные поэты, но впоследствии стали создавать стихи преимущественно на эрзянском языке. Самопереводные стихи с русского на эрзянский язык и наоборот занимался в послевоенное время П. У. Гайни. В современной мордовской литературе эта форма художественного Двуязычия характерна для творчества Н. И. Ишуткина, В. И. Мишаниной и других национальных авторов.

Двуязычие распространилось на мордовское литературоведение и литературную критику. Среди старшего поколения критиков на мордовских и русских языках писали В.В. Горбунов, Б.Е. Кирюшкин, А.И. Маскаев, Н.И. Черапкин и другие. Свободно пользуются мокшанским, эрзянским и русским языками их последователи А.В. Алёшкин, Г.И. Горбунов, В.И. Дёмин, М.И. Малькина и другие литературоведы и критики.

[править] Литература

  • Францева Л.Н. Двуязычие в мордовской литературе // История мордовской литературы. — Саранск, 1981;Васильева Р.П. К вопросу о художественном билингвизме // Проблемы жанров современной мордовской литературы. — Саранск, 1987. — Вып. 84; Она же. «Общий знаменатель» или способ национального самовыражения? // Современная мордовская литература. 60—80-е годы. — Саранск, 1991. — Т. 1.

[править] Источник

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты